TrueView (trueview) wrote in history_ru,
TrueView
trueview
history_ru

Хоть

https://trueview.livejournal.com/194522.html

Хоть — одно из наиболее темных слов в «Слове о полку Игореве». Встречается в тексте трижды:

1. Кая раны, дорога братіе, забывъ чти и живота, и града Чрънигова отня злата стола, и своя милыя хоти, красныя Глѣбовны, свычая и обычая?

2. ...подъ чрълеными щиты на кровавѣ травѣ притрепанъ Литовскыми мечи. И с хотию на кровать, и рекъ: «Дружину твою, княже, птиць крилы пріодѣ, а звѣри кровь полизаша».

3. Рекъ Боянъ и ходы на (Ходына) Святъславля пѣснотворца стараго времени Ярославля, Ольгова коганя хоти: «Тяжко ти головы кромѣ плечю; зло ти тѣлу кромѣголовы», — Рускои земли безъ Игоря».

Толкователями «Слова» хоть понимается как ‛любимая, желанная (жена), подруга’.

П. Бутков: «...не сомневаюсь, что в речении хоти разумеется супруга (Так думает и г. Шишков в Примеч. на Слово о полку Игореве, — примеч. П. Буткова). Хотунь по-бухарски, по-нагайски, хивински и на других наречиях татарского языка жена... Слово хотя могло войти в русский язык или от хазар, долговременно имевших данниками юго-восточные славянские племена, либо от сватов русским половцов» [1].

Действительно, это древнее общетюркское слово для обозначения жены, существовавшее еще во времена заселения Америки. Татар. хатын ‛женщина, жена, супруга’, казах. қатын ‛жена, замужняя женщина’, майя atan [атан] ‛женщина (замужняя)’, chatanba ‛вступать в брак’.

В. Д. Залозецкий: «Слово „хоть“ на старорусском языке — супруга. Оно может, впрочем, означать подружие женского, равно как и мужского рода, также вообще всякого друга и приятеля. Тут означает оно ...супругу, на что указывает женская форма прилагательного: „Ольгова“ ...у этого Олега была половецкая (коганя-княжеская) супруга ...Святослав (сын Олега Святославича, — В. В.) был в беспрерывных сношениях с своими половецкими родными ...И вот эта Ольгова коганя хоти — ханско-половецкая супруга Олега! Она происходила из ханов Осуколовичей, игравших во второй половине XI в. видную роль в русско-половецкой истории» [2].

Но в тексте памятника встречается и традиционное слово жена:

Жены Рускія въсплакашась, аркучи: „Уже намъ своихъ милыхъ ладъ ни мыслію смыслити, ни думою сдумати, ни очима съглядати, а злата и сребра ни мало того потрепати“.

С. П. Обнорский: «Рядом с жена (замужняя женщина) (20) употребляется существительное хоть (14, 15) в применении к женам высшего класса» [3]. То есть Обнорский поделил жен на низших и высших. В каком языке можно найти подобное деление? Ни в каком!

Первые издатели перевели фрагменты так: «забыв ...все милые прихоти»; «на сем-то одре лежа»; «Сказал сие Боян и о походах, воспетых им в прежние времена князей Святослава, Ярослава и Ольга сим кончил»; В. А. Жуковский: «о красной Глебовне, милом своем желании»; «и на сем одре возгласил он»; «Пел он походы ...сына Ольгова, супруга дщери когановой»; В. И. Стеллецкий: «и своей милой жены, ясной Глебовны»; «и с суженою обручась, молвил»; «слагатель песен о старых временах — Ярославовом, Олеговом, жены кагана»; А. Г. Степанов: «и желанная, краса его Глебовна»; «изошла юная кровь, а он только и сказал себе»; Д. С. Лихачев: «и своей милой желанной прекрасной Глебовны»; «на кровавой траве был прибит на (пролитую) кровь мечами литовскыми (вместе) со своим любимцем, а тот и сказал» [4].

Слово “схоти” понимали различным образом, предлагая разные толкования: “съхыти”, “исхыти” (похитил), “схопи” (схватил) и т. д. Вс. Ф. Миллер предложил чтение “с хотию”, утверждая, что здесь названа хоть — “возлюбленная, жена”, Потебня переводил как “с милою на кровать”. Барсов полагал, что хоть в этом контексте имеет значение “ближник, охранитель, оруженосец”, или – что еще более вероятно – “названо личное имя Хоть”. О. В. Творогов принимает исправление «Исхыти юна кров (исхитил, пролил юную кровь свою Изяслав), а тъи рекъ», но воздерживается от перевода этого фрагмента, признавая: «Смысл текста остается неясным, и перевод его не дается».

Некоторые комментаторы понимали под словом хоть любовницу или наложницу, делая такой вывод из двух библейских фрагментов:

1. И рече Ахитофелъ къ Авесолому: Вниди к хотем отьца своего, яже остави стрѣщи дом его, и услышат вси израильтяне, яко посрамилъ еси отьца своего [Библ. Генн., 2 Цар., XVI, 20—21 (1499 г.)].

2. И бысть ему (Соломону) женъ вдовиць 700, а хотии 300 [Там же, 3 Цар., XI, 3].

П. Лавровский пишет: «Существительное хоть ...применительно к язычеству употреблено в смысле наложницы, но нет основания сомневаться в значении за ним, в языческое время, настоящей жены уже потому, что на Руси, например, синонимом жены является слово хоть еще в XII столетии, как в Слове о полку Игореве, где хотью называется Ольга Глебовна, жена князя Всеволода, а чешское chot′ употребляется и в настоящую пору вместо общеупотребительного жена. Между тем в памятниках церк. славянских слово хоть уже не выходит из значения наложницы ...как распутная, прелюбодейка, живет хотница и доныне в хорватском наречии» [5].

Словом chot′ в чешком языке называли не только жену, супругу, но и мужа. Во втором отрывке из Библии перечисляются 700 вдов и 300 хотий. Откуда следует, что хотии — наложницы? А может быть наоборот, в противоположность вдовым женам, это замужние женщины? Или просто хозяйки?

В 9 веке граница Империи Карла Великого проходила по территории современной Чехии, а с 805 года чехи находились в зависимости от Империи и платили ей дань. Вдоль границы существовали торжища, где происходил масштабный обмен лексикой. В французском языке hôte — ‛хозяин, хозяйка; гость, постоялец, -ица; гость (в гостинице)’. Восходит к латинскому hospes [одного корня с hostis] ‛чужестранец, чужеземец, чужак; гость; оказывающий гостеприимство, хозяин’, hostis ‛чужеземец, иностранец; военный противник, неприятель’.

На глубоком уровне все эти слова однокоренные:

Кет. къ‛иностранный’, кит. 客 [kè] ‛гость; покупатель; посетитель’, майя tzul [ц'ул] ‛чужеземец’, др.-греч. ξένος ‛чужой; посторонний, иностранный; иностранец , иностранка; гость, гостья’, ξενικός ‛чужеземный, иностранный’, кечуа kuñaw ‛друг, товарищ, приятель; свойственник; шурин, деверь, зять (муж сестры)’, qurpa ‛гость; постоялец (в гостинице)’, русск. чужой, пол. cudzy ‛чужой’, татар. кунак, тур. konuk, қонақ ‛гость’, дат. gæst ‛гость; посетитель’, исп. huésped ‛гость; постоялец; хозяин (постоялого двора)’, нид. gast ‛гость; постоялец (в гостинице)’, англ. guest ‛гость; приглашённое лицо’, др.-англ. giest, др-норв. gestr, готск. gasts, др.-в.нем., нем. gast, ст.слав. gostǐ, русск. гость, укр. гість, пол. gość, ит. ospite ‛гость’, лат. hospes ‛чужестранец, чужеземец, чужак; гость; оказывающий гостеприимство, хозяин’, hostis ‛чужеземец, иностранец; военный противник, неприятель’, норв. gjest, венг. gazda ‛хозяин’, татар. хуҗа ‛хозяин, собственник, владелец’, казах. қожайын ‛хозяин, владелец’, русск. хозяин, Господь.

Хоть в тексте «Слова о полку Игореве» — это просто хозяйка. В наше время ее звали бы госпожой. Хоть и госпожа — однокоренные слова.

© TrueView

1. Нечто к Сл. о п. Иг. — Вестник Европы, 1821, ч. 121, № 21, с. 37—38

2. О Бояне в Сл. о п. Иг. — РФВ, т. 46, № 3—4, 1901, Варшава, с. 261—263

3. Очерки по истории рус. лит. яз. старшего периода. М. — Л., 1946, с. 184

4. Объяснительный перевод в кн.: «Сл. о п. Иг.». Историко-литературный очерк. М., 1976

5. Коренное значение в названиях родства у славян. — Сб. ОРЯС, т. II, № 3. СПб., 1867, с. 8

Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments