TrueView (trueview) wrote in history_ru,
TrueView
trueview
history_ru

Чръпахуть ми синее вино съ трудомь смѣшено

https://trueview.livejournal.com/193704.html

Слово вино встречается в тексте «Слова о полку Игореве» дважды. Один раз в составе восходящего к народно-поэтической традиции образа «битва-пир»: «ту кроваваго вина не доста». Значительно сложнее объяснить другое употребление в составе Сна Святослава: «чръпахуть ми синее вино съ трудомь смѣшено». Здесь неясно значение эпитета «синий» и выражение «с трудом смешено». До сих пор внятного объяснения этой фразы нет.

В Первом издании приведен перевод: «...подносили мне синее вино с ядом смешаное».

Н. В. Шарлемань считал, что «под ‛синим вином’ ... следует понимать старую отравленную наливку» и что «перевод, данный в Первом издании Слова, был точным» [1]. А. Л. Никитин объясняет это место иначе: «...черпали уксус («синее вино» — уксус из красного вина имеет синий цвет), мешая его губкой («трудъ» — губка)» [2, с. 121]. Но это объяснение едва ли правдоподобно. Трудно предположить, что в памятнике, тяготеющем к традиционным эпитетам, в картине, исполненной символов (крупный жемчуг, тисова кровать, пустые колчаны, разрушенный или исчезнувший конек крыши и т. д.), вино заменено производным продуктом и к нему применено цветовое определение [3].

На самом деле, выражение «синее вино» — это точная калька древнегреческого «οξινης οἷνος» ‛прокисшее или кислое вино’. Встречается у Плутарха.

Синее ‛кислое’ ~ греч. ξινός ‛кислый’ < др.-греч. οξινης ‛кислый, терпкий или острый’; ξίδι ‛уксус’.

Что же касается выражения «с трудом смешено», то, по мнению большинства исследователей, «труд» здесь употреблено в значении «горе, горечь». А. К. Югов предполагал, что вместо «труд» следовало читать «трут», т. е. «черная, перетомленная, не до конца пережженная в закрытом сосуде тряпица», служившая для возжигания огня. Трут — «черный, крохкий. И вот его-то и крошат в кубок с вином (синим) и подают князю. Черный „трут“, черная паполома, черные вороны ... Как можно не видеть, что все это — сны траура» [4].

В первом издании слово «трудъ» перевели как «яд». Действительно, в украинском языке трута, отрута, трутизна, трута, трутина, отруя, отрова, трійло (фольк. и диал.) ‛отрава, яд’; пол. trutka ‛отрава (приманка с ядом)’, trucizna ‛отрава, яд’. Кит. 毒 [dú] ‛яд; токсин, наркотик; наркотики; травить’.

Возможно, значение слова трута ‛яд, отрава’ связано с токсическими свойствами гриба трутовика (древесной губки), растущего на деревьях. Далее от др.греч. δρῦς, δρῠός ‛дерево, дуб’, англ. tree, норв. tre, дат. træ, пол. drewno, drzewo, русск. древо, др.-англ. trēo, др.-фриз., др.-норв. trē, др.-сакс. trio, гот. triu ‛дерево’. Др.-русск. трудъ ‛древесная губка’, цслав. трѫдъ, болг. трът, сербохорв. тру̑д, словен. trọ̑d, чеш. troud, слвц. trúd ‛древесная губка’.

Гриб трутовик, по сути, является паразитом, обитающим в коре деревьев. Трутовик проникает в растение в виде спор и быстро там разрастается, образуя на поверхности тело округлой формы. Может вызывать токсические отравления, аллергические реакции, рвоту, головокружения и тошноту. Трутовики используются только в приготовлении лечебных средств.

Однако, украинское ‛трута’ и польское ‛trutka’ женского рода в отличии от ‛труда’, с которым вино смешано. Ищем дальше.

В своей книге «Азъ и я» Олжас Сулейменов попытался вывести слово трудъ из тюркских языков. По его мнению, «автор употребил здесь характерное тюркское слово «турта» — осадок, подонки (чагатайское), турту — тоже (османское). Например: шарап туртусу — осадок вина. Происходит слово от туру — стоять, отстаиваться; турду — стал, отстоялся и т. д.» [5].

Действительно, тур. tortu ‛остаток, отстой; гуща; выжимки’, татар. турта ‛вытопки; осадок после топления (масла, жира), шкварки’, одного корня с татар. тору ‛стоять, вставать, подниматься’, казах. тұру ‛стоять, встать’, тур. durmak ‛стоять; находиться/оставаться без движения’, русск. торчать. На глубоком уровне родств. русск. стоять, лат. sto ‛стоять’ (с приставкой ex-).

Фонетически достаточно сложно вывести др.-русск. слово трудъ из тюркского tortu.

Предложу новую версию. Слово трудъ пришло из греческого языка:

трудъ < др.-греч. τρύξ, τρῠγός ‛осадок, отстой, преимущ. вина; молодое (неперебродившее) вино’, τρῠγῶδες ‛осадок, отстой’; τρύγη ‛поспевшие плоды, урожай; сбор винограда’, τρῠγίας ‛имеющий осадок, мутный’, τρύγησις ‛сбор винограда’, τρῡγητήρ ‛виноградарь’, τρύγητος ‛время жатвы; сбор урожая, жатва’, τρῠγήτρια ‛сборщица винограда, жница’, τρύγοιπος ‛цедильный мешок для вина’.

Среди значений этих слов присутствуют слова жатва и жница, что подсказывает первичный смысл греческого τρύξ — выжимка (осадок). Далее родст. дат. trykke ‛давить, выжимать; выдавливать’, норв. trykke ‛жать, давить, тяготить (о жаре, воздухе); удручать, огорчать’, truve ‛давить, жать (что-л.); настаивать (на чём-л.)’, нем. drücken ‛давить, жать’, drückend ‛тяжкий, тягостный, гнетущий, угнетающий’, нид. drukken ‛давить, жать; угнетать’, др.-сакс. thringan ‛давить. теснить’, др.-исл. Þrongr ‛узкий, тесный’. Лат. trudo ‛толкать, вталкивать, гнать, понуждать, заставлять; оттеснять; теснить, вытеснять; выталкивать, выгонять’, татар. төртү ‛тыкать, толкать/толкнуть; выпирать’, тур. dürtmek ‛легонько колоть, тыкать (чем-л. острым); погонять стрекалом (животных); толкать, подталкивать’, англ. thrust ‛укол, колющий удар, колкость, толчок, тычок; колоть, пронзать, наносить колющий удар; протыкать, пихать, толкать, оказывать давление, др.-норв thrýsta ‛толкать’, кит. 推 [tuī] ‛толкать; подталкивать’, нид. duwen ‛толкать, всовывать’.

Русск. трутить ‛давить, толкать’, укр. тру́тити, труча́ти ‛толкать’, др.-русск. потручати ‛бить’ (СПИ), сербохорв. тру̏ħити, тру̏ħати ‛бросать’, чеш. troutiti ‛толкнуть’, польск. trącić, trącać ‛задеть, толкать’. Трутить — ‛гнести, жать, давить, тереть, мозолить’ [В.Даль].

В «Слове» использован редкий глагол ‛потручати’, смысл которого выступает из контекста — «бить». Русское слово трудный ‛тяжкий, тягостный’ тоже из этого куста (ср. нем. drückend ‛тяжкий, тягостный, гнетущий, угнетающий’).

Подведем итог этому поиску. В переводе фраза «Чръпахуть ми синее вино съ трудомь смѣшено» будет звучать так:

«Черпали мне кислое (или прокисшее) вино с отстоем смешанное».

© TrueView

===========

[1] Шарлемань М. В. Кілька реальних коментарів до «Слова о полку Ігоревім» // Рад. літ. 1965. № 12. С. 71—72;

[2] Никитин А. Л. Наследие Бояна в «Слове о полку Игореве»: Сон Святослава // Слово. Сб. — 1978. С. 121—133;

[3] http://feb-web.ru/feb/slovenc/es/es1/es1-1971.htm

[4] Югов. Слово — 1975. С. 166

[5] Олжас Сулейменов «Азъ и я».

Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments